Y a-t-il différentes techniques d’interprétation ?
Indubitablement, OUI. Selon le type d’intervention et la conférence, différentes solutions sont requises pour l’interprétation :
Interprétation simultanée
Les interprètes travaillent en équipe dans des cabines insonorisées, où ils utilisent un casque et un microphone pour traduire simultanément les propos de la langue-source à la langue-cible, sans interruption. Les participants entendent la traduction dans un casque. Cette variante est recommandée lors des manifestations où les participants sont nombreux ; elle s’impose lors des manifestations de nature purement magistrale et lors des conférences faisant intervenir plus de deux langues. Avantage : aucune perte de temps pour la communication, les participants et les interprètes ne se gênant pas mutuellement au plan acoustique. Sur demande, nous nous ferons un plaisir de vous proposer aussi les équipements techniques requis dans le cadre d’un service complet – auprès d’un seul prestataire. > TECHNIQUE DE CONFÉRENCE
Chuchotage
Les interprètes travaillent avec un système portable d’audioguide et traduisent simultanément les propos en chuchotant dans un microphone, mais sans cabine insonorisée. Les participants entendent la traduction dans un casque, comme pour l’interprétation simultanée. L’utilisation d’un système d’audioguide est recommandée pour les manifestations en cercle restreint (présentations de produits, tables rondes, etc.), en cas d’espace réduit empêchant la mise en place d’une cabine d’interprétation simultanée et en cas de changement de lieux pendant la manifestation (p.ex. lors des visites d’entreprise, des visites guidées d’expositions, etc.). Nous travaillons avec notre propre système Beyerdynamic Synexis PFA, que nous « embarquons » avec nous lors de votre manifestation – sans aucun travail d’organisation pour vous. > TECHNIQUE DE CONFÉRENCE
Interprétation consécutive
En l'occurrence, les interprètes ne travaillent généralement pas en équipe, mais seuls (à l’exception des très longues réunions). Pendant l’exposé/ la discussion, l’interprète prend des notes et traduit les propos en différé, pendant les pauses de l’orateur. Cette méthode est notamment privilégiée lors des discussions en tête-à-tête, des négociations commerciales ou des manifestations de type représentatif (toasts). Elle prend cependant beaucoup de temps et ne convient pas pour les manifestations où les participants sont nombreux, avec des temps de parole limités. Un équipement technique spécifique n’est pas utilisé dans ce contexte.
Interpréter – mais comment cela fonctionne-t-il ?
Interpréter, c’est comme jongler avec plusieurs balles : cela nécessite de la concentration, de l’adresse et de la pratique. Ces compétences proviennent d’une formation approfondie, d’un peu de talent et d’une longue expérience. Nous sommes également en mesure de traiter de nouvelles thématiques grâce à un travail de recherche sur la base des supports média disponibles. Mais pour que nous nous préparions de manière optimale à la teneur de votre manifestation, l’idéal est que vous nous mettiez à notre disposition, en temps utile, toutes les documentations, présentations, feuilles de route etc. disponibles. La préparation dure souvent plusieurs jours, ce travail étant compris dans les honoraires.
On ne peut maintenir que pendant une durée limitée une concentration à un niveau si élevé que l’automatisme « Input linguistique – Transposition – Output linguistique » fonctionne parfaitement, en conservant constamment une grande qualité. C’est pourquoi, selon la longueur de la journée de travail et selon la charge de travail, nous travaillons en équipe de deux ou trois interprètes par combinaison linguistique, qui se relaient en cabine toutes les 30 à 40 minutes.
Quels sont les coûts ?
Les interprètes sont rémunérés sur la base d’honoraires à la journée. En raison de la multitude des champs d’intervention, des formes de manifestation et des exigences toujours très spécifiques, il n’est cependant pas possible d’indiquer ici un montant forfaitaire. Composition de l’équipe, durée d’intervention, type d’interprétation, langues requises (les combinaisons de langues très rares, exotiques, sont tout simplement plus onéreuses que les combinaisons « classiques »), ampleur de la préparation… tous ces critères doivent être considérés au cas par cas.
Faites-nous part de vos souhaits, nous élaborerons avec plaisir une offre conforme à vos besoins ! > Contact