Vous êtes ici

QUI NOUS SOMMES

Karin Bettin

Il n’y a pas que les mots qui comptent. Il convient aussi de toujours trouver le bon ton.

Pour moi, le défi de l’interprétation ne réside pas seulement dans la transposition appropriée de contenus complexes dans une autre langue et une autre culture. En effet, ce sont souvent les petites nuances – par exemple lors de discussions controversées – qui requièrent un haut degré de compétence linguistique et de tact lors de l’interprétation. Cet aspect de mon travail me tient particulièrement à cœur.

Mon parcours

  • Interprète diplômée pour le français et l’anglais,
  • Études à l’Université de la Sarre et à l’Université Heriot Watt à Édinbourg
  • Depuis 1987, interprète de conférence indépendante
  • Depuis 1995, gérante de la société KeyCom Interprétation de conférence
  • Depuis 2000, membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
  • De 2006 à 2008, activité d’interprète free-lance sur la chaîne franco-allemande ARTE
  • Domaines de spécialisation : secteur de l’énergie, droit des brevets, banque et bourse, art et culture
  • - Pendant mes loisirs, j’écris de la poésie ou je fais de la randonnée dans la nature. Et de préférence en Italie !

Christa Gzil

La curiosité pour les choses sérieuses, qu’on appelle aussi soif de savoir, ouvre sans cesse de nouveaux horizons.
 

Pour moi, interpréter, c’est être curieux et le rester – condition indispensable pour transposer des contenus dans d’autres langues. Les interprètes ont la grande chance d’être confrontés à une variété incroyable de thématiques. Qu’il s’agisse de puits d’extraction, de commandes pour dérailleur de vélo, de l’art comme placement, d’éclairage scénique ou de mégadonnées – plus je me plonge dans un sujet – c’est en effet le fondement du travail d’interprétation professionnel – plus cela me fascine.

Mon parcours

  • Interprète diplômée pour l’anglais et l’espagnol
  • Études à l’Université de la Sarre
  • Divers stages chez British Coal et Thyssen Mining pendant mes études en Angleterre et en Espagne
  • Depuis 1985, interprète de conférence indépendante
  • Depuis 1995, gérante de la société KeyCom Interprétation de conférence
  • 2007-2017, membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
  • Depuis 2012, secrétaire régionale de l’AIIC pour l’Allemagne
  • Domaines de spécialisation: secteur de l’énergie, droit des brevets, technologie de l’information, fer et acier, autisme, économie
  • Pendant mes loisirs, j’aime faire des sorties à vélo, j’explore le monde en caravane et je m’engage auprès de ma famille.